國家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì)等部門2003年3月8日發(fā)布,2003年5月1日起施行《工程建設(shè)項(xiàng)目施工招標(biāo)投標(biāo)辦法》
香港China Law &Practice英譯述評(píng)
陳忠誠教授
香港China Law &Practice月刊2003年6月號(hào)上載有標(biāo)題所列《工程建設(shè)項(xiàng)目施工招標(biāo)投標(biāo)辦法》。茲為之述評(píng),請(qǐng)境內(nèi)外同行指教(以發(fā)現(xiàn)先后為序):
1、原文:……依法重新進(jìn)行招標(biāo)。(第86條)
譯文:……bid invitation shall be carried out in accordance with the law.
述評(píng);原文泛稱“依法”,譯文煞有介事以 “in accordance with the law”表達(dá),似有未當(dāng)。與此適應(yīng)的譯法,似以 “accordingly”較妥。
2、原文:……構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,依法給予刑事處分。(第88條)
譯文:……constitutes a criminal offence, ……;if a crime is not constituted……
述評(píng):由有關(guān)譯文可見:
(1)“構(gòu)成犯罪”(肯定),作 “a criminal offence”;而
(2)“不構(gòu)成犯罪”(否定),作 “a crime”
同時(shí),在同法其他地方(第69條),則“構(gòu)成犯罪的”亦作 “If a criminal offence is constituted”;在另一處(第71條),“構(gòu)成犯罪的”亦作 “If a criminal offence is constituted”。
于是,就產(chǎn)生了問題,為什么——用于“構(gòu)成犯罪”一定要用 “a criminal offence”,而用于“不構(gòu)成犯罪“是又得用 “a crime”了?
我們認(rèn)為:
(1)“犯罪”(名詞)應(yīng)譯作 “crime”——肯定與否定一樣
(2)“犯罪”(名詞)要譯作 “criminal offence”也是對(duì)的,但不如 “crime”合適。
(3)如在同一個(gè)法律譯文中,硬性規(guī)定在一種上下文中作 “a crime”而在另一種上下文中譯作 “criminal offence”(如上列有關(guān)譯文所示),則可以斷言:“criminal offence”是錯(cuò)誤的,唯有“crime”才是唯一正確的!這種譯風(fēng)要不得。
3、“stipulate”不是可以用于法律(廣義)的用語,只能用于合同(契約)。“stipulate/stipulation”是“契約(合同)”用語!—— “native speaker”也頗有犯這一錯(cuò)誤的,妄論香港人?!這一點(diǎn),在其他文字中早已提及。但以“stipulate”誤作契約用語如此頑固,故必須重復(fù)提出。切忌!法律“規(guī)定”一般可用 “provide/prescribe/require/specify”等譯文。
4、原文:有相應(yīng)資金或資金來源已經(jīng)落實(shí);[第8條(3)]
譯文:a commensurate amount of funds is possessed or funding has been effectively secured;
述評(píng):
(1)“有”為什么只是 “占有”(is possessed)而不是“所有”(is owned)?
(2) “secured”還不夠“落實(shí)”而非“ effectively secured”才夠“落實(shí)”?不嫌疊床架屋嗎?
(3) “possessed”以 “is”為已足,而“ effectively secured”則非 “has been”不可————為什么?
5、原文:施工招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)不受地區(qū)或者部門的限制。(第5條2款)
譯文:Bid invitation and submission activities for construction work shall not be subject to territorial or departmental restrictions.(第5條2款)
述評(píng):譯文中的 “shall” (not be)與原文無據(jù),系譯者擅自添加——膽大妄為,殊屬非是!
應(yīng)改邪歸正,老老實(shí)實(shí),作 “is not subject to”。
與之同病的不一而足,如第7條原文是“是”,而譯文竟又是 “shall be”!
6、原文;不適用前兩款規(guī)定。(第84條末)
譯文:the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
述評(píng): “shall”系無中譯有; “shall not apply”應(yīng)正譯為 “do not apply”。
7、原文:……從其規(guī)定。(第58條4款)
譯文:……such provisions shall prevail.
述評(píng): “shall ”系無中譯有;應(yīng)譯成 “such provisions prevail” 。
8、原文:,中標(biāo)無效。(第76條末尾)
譯文:,the winning bid shall be null and void.
述評(píng):譯文又一次濫用 “shall”;全文應(yīng)正譯如下:”……is null and void.”
9、原文:……招標(biāo)人有權(quán)拒絕。(第43條)
譯文:……the bid inviting party shall have the right to refuse such change.
述評(píng):本例把“有權(quán)”誤譯成 “shall have the right”,從而犯了一個(gè)經(jīng)典性的大錯(cuò)!原來,原文乃純粹是“享受權(quán)利”;可譯文卻說的是“必須享受權(quán)利”——變成是“享受權(quán)利的義務(wù)”了。要犯這樣南轅北轍的大錯(cuò),倒也難得!
10、原文:……招標(biāo)人有權(quán)……(第67條)
譯文:……the bid inviting party shall have the right……
述評(píng):應(yīng)正譯為 “the bid inviting party has the right……”。
看來,香港漢語法律英譯的錯(cuò)誤大戶,也在 “shall”以及 “stipulate/stipulation”之濫用上。 |